<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>&#8220;cha0ticz Strategies: The Rocket Launcher &#8211; PART I&#8221;の和訳 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php</link>
	<description>i'm in position</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Feb 2010 01:41:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>APM より</title>
		<link>http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php/comment-page-1#comment-487</link>
		<dc:creator>APM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2006 21:45:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php#comment-487</guid>
		<description>遅くなりましたが注釈どうもです ;e;
Angleは、何のAngleなのかっていう説明が一つもなく
&quot;Angle&quot; &quot;Angle&quot;と連発していたので変えちゃいました。

&gt; Most players get too caught up in the moment to even realize they’re almost out of ammo and over-commit to the fight.
はそんな感じっぽいですね・・・
tooがどこにかかってるんだかがよく分からなかった。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[							<p>遅くなりましたが注釈どうもです ;e;<br />
							Angleは、何のAngleなのかっていう説明が一つもなく<br />
							&#8220;Angle&#8221; &#8220;Angle&#8221;と連発していたので変えちゃいました。</p>
							<p>> Most players get too caught up in the moment to even realize they’re almost out of ammo and over-commit to the fight.<br />
							はそんな感じっぽいですね・・・<br />
							tooがどこにかかってるんだかがよく分からなかった。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>匿名 より</title>
		<link>http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php/comment-page-1#comment-486</link>
		<dc:creator>匿名</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2006 08:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php#comment-486</guid>
		<description>BabbagesはBabbagesが主催してたCPLのことかと。
Angleはそのまま「角度」でいいんではないでしょうかね。
曲がり角や通路にどういう角度で攻撃を撃ち込むのがベストか、という話のように思えます。
もちろん、方向と高さの両方を含む角度、なので、相手の出鼻を挫くような撃ち方に繋がる話なのでしょうけれど。

&gt; Most players get too caught up in the moment to even realize they’re almost out of ammo and over-commit to the fight.
&gt; ほとんどのプレイヤーは、たとえ弾が尽きかけているとわかっていても、追いつかれれば戦いに挑んでしまう。

ざっと読んだ感じではこういう意味だと思います。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[							<p>BabbagesはBabbagesが主催してたCPLのことかと。<br />
							Angleはそのまま「角度」でいいんではないでしょうかね。<br />
							曲がり角や通路にどういう角度で攻撃を撃ち込むのがベストか、という話のように思えます。<br />
							もちろん、方向と高さの両方を含む角度、なので、相手の出鼻を挫くような撃ち方に繋がる話なのでしょうけれど。</p>
							<p>> Most players get too caught up in the moment to even realize they’re almost out of ammo and over-commit to the fight.<br />
							> ほとんどのプレイヤーは、たとえ弾が尽きかけているとわかっていても、追いつかれれば戦いに挑んでしまう。</p>
							<p>ざっと読んだ感じではこういう意味だと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>negitaku.org より</title>
		<link>http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php/comment-page-1#comment-489</link>
		<dc:creator>negitaku.org</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 10:43:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php#comment-489</guid>
		<description>&lt;strong&gt;cha0ticzのロケットランチャー講座&lt;/strong&gt;

APMさんのBlogにcha0ticzによるロケットランチャーの和訳が掲載されていました。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[							<p><strong>cha0ticzのロケットランチャー講座</strong></p>
							<p>APMさんのBlogにcha0ticzによるロケットランチャーの和訳が掲載されていました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Layzie より</title>
		<link>http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php/comment-page-1#comment-485</link>
		<dc:creator>Layzie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 06:54:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php#comment-485</guid>
		<description>初めまして。このレクチャーを和訳してくれたので、物凄く読むのが楽になりましたｗ
APMさんの和訳シリーズは楽しみにしてるので、頑張って下さいー。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[							<p>初めまして。このレクチャーを和訳してくれたので、物凄く読むのが楽になりましたｗ<br />
							APMさんの和訳シリーズは楽しみにしてるので、頑張って下さいー。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>One Man Army より</title>
		<link>http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php/comment-page-1#comment-488</link>
		<dc:creator>One Man Army</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 06:51:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://an-pan-man.com/archives/2006/01/22_0706.php#comment-488</guid>
		<description>&lt;strong&gt;ロケットランチャー講義その1&lt;/strong&gt;

レイルで苦悩してたら、全然関係ありませんが、ロケットランチャーのレクチャーを見つけました。英語だけど、かなり有意義なシロモノです。俺の錆び付いた英語力だと、読解...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[							<p><strong>ロケットランチャー講義その1</strong></p>
							<p>レイルで苦悩してたら、全然関係ありませんが、ロケットランチャーのレクチャーを見つけました。英語だけど、かなり有意義なシロモノです。俺の錆び付いた英語力だと、読解&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
